W języku angielskim transport morski najczęściej określa się jako maritime transport. Przymiotnik maritime odnosi się do spraw związanych z morzem, żeglugą i działalnością morską, dlatego w branżowej komunikacji portowej i terminalowej jest to sformułowanie najbardziej typowe.
Odpowiedź "road transport" jest niepoprawna, ponieważ dotyczy transportu drogowego (samochodowego) realizowanego po drogach lądowych. W realiach obsługi portów i terminali pojawia się często jako element łańcucha dostaw, ale nie oznacza przewozu morskiego.
Odpowiedź "water transport" bywa myląca: jest znaczeniowo szersza i może obejmować różne formy transportu wodnego (np. śródlądowego na rzekach i kanałach). W zadaniu pytanie dotyczy konkretnie transportu morskiego, więc oczekuje się terminu branżowego precyzującego ten zakres.
Odpowiedź "air transport" jest błędna, bo oznacza transport lotniczy. W obsłudze podróżnych w portach i terminalach ważne jest rozróżnianie gałęzi transportu, ponieważ wpływa to na procedury, dokumenty i organizację podróży.
Wskazówka egzaminacyjna: jeśli w polskim poleceniu pojawia się "morski", zwykle szukaj w angielskim ekwiwalentu opartego na maritime lub sea, a nie ogólnego "water", które może obejmować także żeglugę śródlądową.