KWALIFIKACJA EKA1 - STYCZEŃ 2011

PYTANIE NR 50.
"Art. 20 Jeżeli osoba obowiązana do zgłoszenia urodzenia lub zgonu nie może porozumieć się z kierownikiem urzędu stanu cywilnego ani ustnie ani na piśmie ze względu na swoją ułomność fizyczną lub nieznajomość języka polskiego, kierownik urzędu stanu cywilnego wzywa biegłego lub tłumacza."

Z cytowanego artykułu 20 ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego wynika, że osoba obowiązana do zgłoszenia urodzenia lub zgonu, która nie może porozumieć się z kierownikiem urzędu stanu cywilnego ze względu na nieznajomość języka polskiego, powinna
A.
B.
C.
D.
Wyjaśnienie poprawnej odpowiedzi:
Z cytatu wynika, że gdy osoba zgłaszająca nie zna języka polskiego i nie może porozumieć się z kierownikiem USC, to kierownik USC wzywa tłumacza (lub biegłego w innych przypadkach).
Dlatego właściwe jest skorzystanie z tłumacza wezwanego przez kierownika, a nie samodzielne "przyprowadzanie" tłumacza czy składanie tłumaczeń na własną rękę.

Pełne wyjaśnienie:

Przepis wprost opisuje, co ma się wydarzyć, gdy osoba zobowiązana do zgłoszenia urodzenia albo zgonu nie może porozumieć się z kierownikiem urzędu stanu cywilnego z powodu nieznajomości języka polskiego. Kluczowe jest tu wskazanie podmiotu działania: to kierownik USC podejmuje czynność organizacyjną i wzywa tłumacza (a w innych sytuacjach także biegłego), aby umożliwić prawidłowe przeprowadzenie zgłoszenia i komunikację.

Odpowiedź "skorzystać z tłumacza wezwanego przez kierownika urzędu" jest zgodna z cytatem, ponieważ odtwarza mechanizm przewidziany w przepisie: interesant nie musi sam zapewniać tłumacza, tylko korzysta z tłumacza wezwanego przez organ. W praktyce administracyjnej ma to znaczenie dla prawidłowości i bezpieczeństwa czynności urzędowych (np. pewności co do treści oświadczeń).

Pozostałe odpowiedzi są nieprawidłowe z typowych powodów interpretacyjnych:

  • "przybyć do urzędu z tłumaczem" – ta opcja przenosi obowiązek organizacji tłumaczenia na osobę zgłaszającą, podczas gdy cytowany fragment mówi o wezwaniu tłumacza przez kierownika USC.
  • "przedstawić przetłumaczone zgłoszenie" – tłumaczenie dokumentu nie rozwiązuje problemu bieżącej komunikacji podczas czynności w urzędzie; przepis odnosi się do niemożności porozumienia się i wskazuje instrument w postaci wezwania tłumacza.
  • "przybyć do urzędu z biegłym" – biegły nie jest automatycznie tłumaczem; w pytaniu wskazano konkretną przyczynę: nieznajomość języka polskiego, więc właściwe jest wsparcie tłumacza.

Wskazówka egzaminacyjna: w pytaniach z cytatem prawnym zawsze ustal, kto wykonuje czynność ("kierownik wzywa…") i z jakiej przyczyny (tu: język). To zwykle przesądza o poprawnej odpowiedzi.

Dodatkowe pytania

Dodatkowe pytania (FAQ):
Urząd stanu cywilnego (USC) rejestruje zdarzenia dotyczące stanu cywilnego, m.in. urodzenia i zgony, oraz sporządza odpowiednie akty. Dla interesanta oznacza to miejsce, gdzie składa się zgłoszenia i uzyskuje odpisy aktów, a czynności prowadzi kierownik USC lub upoważniony pracownik.
Zależy to od sytuacji życiowej i procedury, ale co do zasady przepisy wskazują osoby uprawnione i zobowiązane do dokonania zgłoszenia (np. członków rodziny lub osoby obecne przy zdarzeniu). Na egzaminie ważne jest rozpoznanie, że "osoba obowiązana" to podmiot, na którym ciąży obowiązek dokonania zgłoszenia.
Tłumacz jest potrzebny, gdy osoba zobowiązana do zgłoszenia nie potrafi skutecznie porozumieć się z kierownikiem USC, np. z powodu nieznajomości języka polskiego. Celem jest zapewnienie zrozumiałej komunikacji i poprawności czynności urzędowych, tak aby treść oświadczeń była jasna i możliwa do utrwalenia.
Według cytatu sytuacją uruchamiającą wezwanie tłumacza jest brak możliwości porozumienia się z kierownikiem USC z powodu nieznajomości języka polskiego (albo inne wskazane przeszkody komunikacyjne). Istotne jest, że inicjatywa wezwania leży po stronie kierownika USC, a nie po stronie interesanta.
W logice cytowanego przepisu nie wynika obowiązek "przyprowadzenia" własnego tłumacza, ponieważ to kierownik USC ma wezwać tłumacza, gdy zachodzi przeszkoda językowa. Na egzaminie zwracaj uwagę na czasownik "wzywa" i na to, kto jest wskazany jako wykonujący czynność.
Tłumacz pomaga w przekładzie językowym, czyli umożliwia porozumienie się stron w różnych językach. Biegły natomiast jest powoływany do wydania opinii specjalistycznej w określonej dziedzinie, gdy potrzebna jest wiedza fachowa. W pytaniu kluczowa jest przeszkoda językowa, więc właściwą rolę pełni tłumacz.
"Wzywa" oznacza, że to organ organizuje udział osoby posiadającej odpowiednie kompetencje, aby czynność mogła zostać przeprowadzona prawidłowo. W praktyce interesant powinien zgłosić problem komunikacyjny, a urząd zapewnia rozwiązanie wskazane w przepisie, co ogranicza ryzyko błędów i nieporozumień w treści zgłoszenia.
Najczęstszy błąd to pomijanie tego, kto jest wykonawcą czynności (np. interesant vs organ) i wybór odpowiedzi "intuicyjnej", ale sprzecznej z brzmieniem przepisu. Drugi błąd to niedoczytanie warunku (tu: nieznajomość języka), przez co wybiera się opcje dotyczące biegłego albo tłumaczeń dokumentów zamiast tłumacza.
Najpierw podkreśl (mentalnie) trzy elementy: podmiot (kto działa), przesłankę (kiedy) i czynność (co robi). Potem dopasuj odpowiedź, która odtwarza ten schemat bez dopowiadania własnych założeń. To prosta metoda na uniknięcie pułapek językowych.
Zwykle ważniejsze jest rozumienie sensu przepisu i umiejętność jego zastosowania do sytuacji, a nie pamięciowe odtwarzanie numeru artykułu. W zadaniach, gdzie podano cytat, oceniana jest przede wszystkim interpretacja treści. Warto jednak kojarzyć, które obszary działania urzędu są uregulowane ustawowo.
info

Około 55% zdających odpowiada poprawnie na to pytanie. średnie

Źródła:

  • Treść pytania: cytowany art. 20 ustawy "Prawo o aktach stanu cywilnego" (źródło pierwotne wskazane w zadaniu, bez danych publikacyjnych).

Materiały:

  • Aktualny tekst ustawy regulującej rejestrację stanu cywilnego (do nauki interpretacji przepisów)
  • Materiały szkolne z zakresu obsługi klienta w administracji i komunikacji z cudzoziemcami
  • Komentarze/opracowania dydaktyczne dotyczące roli tłumacza i biegłego w czynnościach urzędowych

Aktualizacja pytania: 31.03.2026

Aktualizacja pytania: 31.03.2026
📡 Brak połączenia internetowego