Nazwy łacińskie surowców roślinnych w farmacji mają zwykle stałą, rozpoznawalną budowę: nazwa rośliny (najczęściej rodzaj i epitet gatunkowy) oraz nazwa części rośliny, z której pochodzi surowiec.
W wyrażeniu Digitalis purpureae folium:
- Digitalis purpurea to naparstnica purpurowa (gatunek rośliny),
- folium oznacza liść jako część rośliny stanowiącą surowiec.
Z tego wynika tłumaczenie: "liść naparstnicy purpurowej". To rozumowanie jest typowe dla łaciny farmaceutycznej: rozpoznajesz roślinę i osobno identyfikujesz człon mówiący o części rośliny (np. liść, ziele, korzeń).
Dlaczego pozostałe odpowiedzi są niepoprawne?
- "ziele jeżówki purpurowej" oraz "korzeń jeżówki purpurowej" są błędne, bo Digitalis nie jest jeżówką; dodatkowo "ziele/korzeń" nie odpowiada członowi folium.
- "liść naparstnicy wełnistej" jest mylący, bo dotyczy innego gatunku naparstnicy; w nazwie podano epitet purpureae, który wskazuje naparstnicę purpurową, a nie wełnistą.
Wskazówka egzaminacyjna: najpierw podkreśl w nazwie łacińskiej część rośliny (np. folium, radix, herba), a dopiero potem dopasuj właściwy gatunek po członie gatunkowym. To ogranicza pomyłki wynikające z podobnych polskich nazw.