Poprawna jest odpowiedź "Francuski.", ponieważ serwis francuski w odmianie service au guéridon zakłada, że kelner wykonuje część czynności kulinarnych w obecności konsumenta, przy jego stole, wykorzystując wózek kelnerski (guéridon). Są to czynności typu: finalizacja dania, porcjowanie, krojenie, filetowanie, mieszanie sałatki czy flambowanie deseru. Kluczowa cecha rozpoznawcza to właśnie "przygotowuje się w obecności konsumenta" + "z wykorzystaniem wózka kelnerskiego".
Odpowiedź "Rosyjski." jest nieprawidłowa, bo w serwisie rosyjskim dania są zasadniczo w pełni przygotowane w kuchni. Wózek lub stolik pomocniczy może występować, ale zwykle służy do serwowania i porcjowania, a nie do przygotowywania potraw na oczach gościa. Typowy błąd wynika z podobieństwa narzędzi (wózek), ale inny jest zakres czynności.
Odpowiedź "Angielski." jest nieprawidłowa, ponieważ serwis angielski kojarzy się ze stylem podawania na półmiskach ("family style"), gdzie goście sami nakładają potrawy lub robi to gospodarz. Nie jest to serwis, w którym kelner przygotowuje część potraw przy stole na wózku.
Odpowiedź "Niemiecki." również jest nieprawidłowa: to sposób obsługi podobny do półmiskowego, nastawiony na prezentację i wybór potraw, a nie na wykonywanie przy gościu czynności kucharskich z użyciem wózka gueridon.
Wskazówka egzaminacyjna: jeśli w treści pojawia się "przygotowanie w obecności konsumenta" i "wózek kelnerski", praktycznie zawsze chodzi o serwis francuski (guéridon). Jeśli jest "wózek" bez przygotowania, częściej będzie to serwis rosyjski.