KWALIFIKACJA SPL2 - CZERWIEC 2016

PYTANIE NR 38.
Zwrot w języku angielskim I'm afraid your luggage is overweight oznacza
A.
B.
C.
D.
Wyjaśnienie poprawnej odpowiedzi:
Zwrot I'm afraid to grzeczne wprowadzenie złej informacji, a luggage is overweight znaczy, że bagaż przekracza dopuszczalną wagę przewoźnika. Dlatego właściwe jest tłumaczenie: Obawiam się, że bagaż jest za ciężki.
W obsłudze pasażera używa się go przy odprawie bagażowej.

Pełne wyjaśnienie:

Wyrażenie I'm afraid w języku angielskim jest często używane jako uprzejmy wstęp do przekazania informacji, która może być dla rozmówcy niekorzystna. Nie oznacza ono dosłownie "boję się" w sensie lęku, tylko pełni funkcję grzecznościową: "obawiam się, że…" lub "przykro mi, ale…".

Druga część komunikatu, your luggage is overweight, odnosi się do wagi bagażu. Słowo overweight znaczy "zbyt ciężki" albo "przekraczający dopuszczalną wagę". W realiach portu lotniczego/terminalu chodzi o sytuację, gdy bagaż ma masę większą niż limit przewoźnika (baggage allowance). W praktyce pracownik check-in informuje o tym pasażera i wskazuje dalsze kroki (np. dopłata, przepakowanie, przeniesienie części rzeczy do bagażu podręcznego, jeśli regulamin na to pozwala).

Dlatego tłumaczenie "Obawiam się, że Pana/Pani bagaż jest za ciężki." najlepiej oddaje zarówno sens (przekroczony limit wagi), jak i ton wypowiedzi (uprzejmy, profesjonalny).

Pozostałe propozycje są błędne, bo zmieniają kluczową informację:

  • "…bagaż jest za lekki" odwraca znaczenie (to przeciwieństwo problemu nadwagi bagażu) i nie pasuje do typowej sytuacji odprawy.
  • "…bagaż został zniszczony" dotyczy reklamacji szkody w transporcie, a nie kontroli wagi przy stanowisku odprawy.
  • "…bagaż zaginął" odnosi się do zagubienia bagażu po nadaniu, zwykle zgłaszanego w biurze rzeczy znalezionych lub w punkcie reklamacji (lost and found/baggage services), a nie do komunikatu o wadze.

Wskazówka egzaminacyjna: w zadaniach językowych zwracaj uwagę na słowa rdzeniowe (tu: weight = waga) oraz typowe uprzejme formuły (I'm afraid…), bo często decydują o poprawnym tłumaczeniu całej frazy.

Dodatkowe pytania

Dodatkowe pytania (FAQ):
"I'm afraid…" to uprzejmy wstęp do przekazania niekorzystnej informacji. W praktyce oznacza zwykle "Obawiam się, że…" lub "Przykro mi, ale…". Nie chodzi o dosłowny strach, tylko o grzecznościową formę komunikatu w kontakcie z pasażerem.
"Luggage is overweight" znaczy, że bagaż jest za ciężki, czyli przekracza dopuszczalny limit wagi ustalony przez przewoźnika lub taryfę biletu. Taki komunikat pojawia się najczęściej przy stanowisku check-in lub baggage drop.
Używa się jej, aby złagodzić przekaz i zachować profesjonalny, uprzejmy ton. To standard w obsłudze klienta, gdy trzeba poinformować o problemie (np. nadwaga bagażu, brak dokumentu, opóźnienie). Dzięki temu komunikat brzmi mniej "kategorycznie".
Najczęściej: Your luggage is overweight albo Your bag exceeds the weight limit. W rozmowie warto dodać propozycję rozwiązania, np. You may need to pay an extra fee lub Please repack your items, zależnie od procedur przewoźnika.
Kluczowy jest przedrostek: over- = "ponad / za dużo", under- = "poniżej / za mało". W kontekście bagażu overweight to problem przekroczenia limitu, a underweight (za lekki) praktycznie nie jest problemem w odprawie.
Najczęściej podczas ważenia bagażu przy odprawie (check-in) lub przy stanowisku baggage drop. Pracownik informuje wtedy o przekroczeniu limitu i wskazuje możliwe działania: dopłatę za nadbagaż lub przepakowanie zgodnie z zasadami przewoźnika.
Nie. To zdanie dotyczy wyłącznie wagi bagażu i przekroczenia limitu. Informacje o zagubieniu bagażu są formułowane inaczej, np. Your luggage is missing lub We can’t locate your bag, zwykle w kontekście reklamacji po przylocie.
W wielu sytuacjach tak, bo oba zwroty pełnią funkcję uprzejmego wstępu. Jednak w tym pytaniu najlepiej pasuje "Obawiam się, że…", bo jest to najbliższy odpowiednik struktury zdania. Najważniejsze jest zachowanie sensu: bagaż jest za ciężki.
Najczęściej są to: dopłata za nadbagaż, przepakowanie (np. przeniesienie części rzeczy do bagażu podręcznego, jeśli regulamin pozwala) albo zmiana opcji bagażowej. Konkrety zależą od przewoźnika i taryfy biletu.
Ucz się zwrotów z realnych sytuacji terminalowych: check-in, boarding, security, baggage claim. Twórz fiszki z parami: zwrot EN → znaczenie PL i kontekst użycia. Ćwicz też "polite phrases" (np. I'm afraid), bo często decydują o poprawnym tłumaczeniu.
info

Statystycznie 76% uczniów zna prawidłową odpowiedź. średnio łatwe

W praktyce zawodowej kluczowe jest to, że zwrot I'm afraid to grzeczne wprowadzenie złej informacji, a luggage is overweight znaczy, że bagaż przekracza dopuszczalną wagę przewoźnika.

Źródła:

  • Cambridge Dictionary: "overweight" (definition) https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/overweight - accessed 2026-03-01
  • Merriam-Webster Dictionary: "overweight" (definition) https://www.merriam-webster.com/dictionary/overweight - accessed 2026-03-01
  • Collins Dictionary: "I'm afraid" (usage as a polite expression) https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/im-afraid - accessed 2026-03-01

Materiały:

  • Słowniki i glosariusze lotniskowe EN-PL (sekcja: baggage allowance/overweight baggage)
  • Dialogi szkoleniowe z obsługi pasażera w porcie lotniczym (check-in, baggage drop)
  • Ćwiczenia ze zwrotów grzecznościowych w języku angielskim używanych w obsłudze klienta

Aktualizacja pytania: 31.03.2026



Aktualizacja pytania: 31.03.2026
📡 Brak połączenia internetowego